Skip Navigation Links > Wordology
Read, Learn
and Listen!








医学英語の隅々までに探りましょう!


Wordology



英語を学ぶnon-native speakerが突き当たる最大の問題のうちの一つが、日本語または英語特有の表現をどのようにもう一方に訳したらよいか、という問題です。英語にも日本語にも、誰でも知っているくらいにシンプルだけど、しかしシンプルであるがゆえに訳しにくかったり、多義である表現が存在します。また、社会一般に広まっているがけれど、まだ登場して間もないために、辞書に正確な説明のない慣用表現も存在します。このページWordologyでは、セクションごとに一つの表現を取り上げて、こうした表現をいかに正確にかつ自然に訳出するかを学びます。



Entry No. 3 「ご愁傷様です」は英語で?
あなたが臨床で死に立ち会うとき、患者の家族には何といってその死を伝えればよいでしょう?あるいはあなたが臨床医でなくとも、周りで友人や家族の死を悲しむ人がいたとき、あなたは何と声をかければよいでしょう?悲しみの中にある人間はデリケートであり、それだけにあなたは使う表現に一層気を配る必要があります。ここでは、「ご愁傷様です」の英訳を中心に、英語でのお悔やみの述べ方を説明します。


Go to 「ご愁傷様です」は英語で?
Entry No. 2 “Fit”の意味は?
“Fit” は日常語で非常に多用される重要な単語ですが、実は重要な医学英語でもあります。ここでは、多義でかつシンプルであるがために、扱いにくい医学英語の一つである”fit”について、詳細に解説します。

Go to "Fit"の意味は?
Entry No. 1 「キレる」は英語で?
「キレる」は、近年になって日本語に登場し、いまや日常生活ではもちろん、心理学や精神病治療でも目にすることが多くなってきました。しかし、急激な普及の反面、登場からまだ日が浅いため、正確な英訳は辞書を使っても依然困難です。ここでは、「キレる」の英訳方法を、様々な場面ごとに解説します。  

Go to 「キレる」は英語で?